Home


Interpretation | Translation | Cultural guidance
Communicative support specializing in Japanese, Dutch, and English











Sekreve JP-NL Support brings Japan and the Netherlands closer together.



Sekreve JP-NL Support
As a graduated Japanologist from Leiden University, I, Paco Sekreve, am able to bridge language and culture barriers between our two countries, cultivated by my relevant study and work history in Japan as a Dutchman. My knowledge of the Japanese language that I have gathered over the years and my immersion in the Japanese culture enables me to make sure that both parties feel understood, can get their points across, and achieve their set goals.

The service that I offer mainly focuses on interpretation, translation, and cultural support; its execution can take many forms. I aim to serve as an intermediary between Dutch and Japanese parties, providing my clients with high quality communicative support. Feel free to contact me if you have any questions or requests, so that we can discuss how my service can support your goals.



Paco has amazing linguistic skills. Apart from his translations being very accurate, I was surprised at his ability to grasp the intent of what we wanted to ask and to instantly put this into words effectively. In addition to his language skills, he has a deep understanding of Japanese culture, customs, politics, and our national identity. I was impressed by his wholehearted dedication to the development of the bonds between Japan and the Netherlands. Furthermore, he is a very bright and intelligent person. I am sincerely grateful for the support he provided for our team.

■Fumiki Hasegawa
(ASKUL Japan, FMCG & Medical Division)


I was very impressed by Paco Sekreve and would surely recommend him to anyone who is looking for an interpreter during business meetings. As Paco’s work really shows skill, representativeness, as well as passion, he is very pleasant to work with.

He effectively does his preparation work, while also making sure to create a comfortable ambience amongst everyone present.

■Kris Schiermeier
(Director/curator of Japanmuseum SieboldHuis)



We requested Paco to be our interpreter for an international conference attended by people from all different regions in Asia. With each member having their own distinct pronunciation style, it was quite a difficult situation. However, Paco was able to handle this without a hitch, and successfully brought our meetings to an end. He was very friendly, making it a pleasant experience for me!

■Nao Wada
(Nagasaki City Hall, Dejima Restoration Office)


As Paco attended Kyoto University in the past, there are no issues with the Japanese language for him. With us being a trading firm in building materials, he must have struggled with some technical terms and industry-related issues that came up during our meetings. However, he ended up having no problems with it and was very helpful in facilitating the meeting with our business partner in a smooth fashion.

■Yuki Fujiwara
(Yamachi Corporation, Import/Product Planning Manager)