Home


Tolkdiensten | Vertalingen | Culturele begeleiding
Communicatieve ondersteuning gespecialiseerd in de talen Japans, Nederlands & Engels











Sekreve JP-NL Support brengt Japan en Nederland dichter bij elkaar.



Sekreve JP-NL Support
Als afgestudeerd Japanoloog van de Universiteit Leiden ben ik, Paco Sekreve, op basis van relevante studie- en werkervaring in Japan als Nederlander in staat om taal- en cultuurbarrières tussen onze beide landen te slechten. Het in de praktijk brengen van mijn opgedane kennis van de Japanse taal en cultuur door de jaren heen zorgt ervoor dat beide partijen zich begrepen kunnen voelen, duidelijk hun mening kunnen overbrengen, en zo hun gewenste resultaat kunnen behalen. 

De service die ik aanbied is gecentreerd op tolken, vertalen en culturele begeleiding; de uitwerking hiervan kan allerlei vormen aannemen. Het bieden van goede communicatieve ondersteuning als tussenpersoon tussen Nederlandse en Japanse partijen is waar ik me voor inzet. Neem gerust contact op bij vragen of verzoeken zodat we de mogelijkheden kunnen bespreken.



Paco’s taalvaardigheidsniveau is erg hoog. Los van het feit dat zijn vertalingen getuigen van hoge precisie, stond ik er enorm versteld van hoe hij in staat was om op basis van enkel onze vragen adequaat tot de kern van de zaak door te dringen, om dit vervolgens in klare taal om te zetten. Dit hoge niveau geldt niet alleen voor zijn taalvaardigheid, maar ook voor zijn begrip van de Japanse cultuur, sociale conventies, politiek, en het nationale karakter van ons land. Ik ben geraakt door de toewijding die hij heeft voor het versterken van de banden tussen Japan en Nederland. Hij is daarnaast erg opgewekt en intelligent. Ik ben zeer dankbaar voor de ondersteuning die hij ons team geboden heeft.

■Fumiki Hasegawa
(ASKUL Japan, FMCG & Medical Division)


Ik was enorm onder de indruk van Paco Sekreve en kan hem van harte aanbevelen als tolk bij zakelijke evenementen. Paco is professioneel, bevlogen, representatief en een zeer prettig persoon om mee samen te werken.

Hij bereidt zich goed voor en zorgt voor een aangename dynamiek tussen de verschillende gesprekspartners.


■Kris Schiermeier
(Directeur-bestuurder Japanmuseum SieboldHuis)



We hebben Paco ingehuurd als tolk bij een internationale conferentie met leden uit allerlei Aziatische landen. Vanwege de verschillende accenten van de sprekers was het lastig om het te volgen, maar Paco pakte dit probleemloos aan. Hierdoor heeft hij ervoor gezorgd dat alle vergaderingen tot een goed einde zijn gebracht. Hij was erg vriendelijk en ik kijk dan ook terug op een fijne tijd met hem!

■Nao Wada
(Nagasaki City Hall, Dejima Restoration Office)


Paco heeft gestudeerd aan de Universiteit van Kioto en heeft daarom geen enkel probleem als het aankomt op de Japanse taal. Als handelsfirma in bouwmaterialen kwamen er veel ingewikkelde jargon- en industriegerelateerde zaken aan bod tijdens onze meetings. Dit was echter geen issue voor Paco; hij was erg behulpzaam bij het faciliteren van een soepel verlopende vergadering met onze businesspartner.

■Yuki Fujiwara
(Yamachi Corporation, Import/Product Planning Manager)