Nieuws


Tolkdiensten | Vertalingen | Culturele begeleiding
Communicatieve ondersteuning gespecialiseerd in de talen Japans, Nederlands & Engels










Sekreve JP-NL Support brengt Japan en Nederland dichter bij elkaar.




Welkom op de nieuwspagina van Sekreve JP-NL Support!
Op deze pagina vindt u meer informatie over enkele projecten waarbij wij betrokken zijn.



28/01/2024

Tolkbegeleiding voor Japanse scheikundige in het Amsterdam Science Park

Tot nu toe heb ik op veel verschillende plekken als tolk gewerkt, maar een scheikundig laboratorium was compleet nieuw voor me. Gedurende een vijf dagen durende training in zogeheten 'bioassays' heb ik Japanse onderzoeker Ryo Matsuda van het Japanse  bedrijf Hiyoshi begeleid bij allerhande experimenten, theoretische uitleg, en het maken van berekeningen. De training werd gegeven op het Amsterdam Science Park door leden van Bio Detection Systems (BDS) en richtte zich voornamelijk op nieuwe methoden voor het berekenen van PFAS-niveau's in o.a. drinkwater. Dankzij deze opdracht kan ik zeggen dat mijn scheikundige vocabulaire in het Japans nog nooit zo in vorm is geweest!





11/12/2023

Tolken voor Japanse zakenreizigers van Yamachi Corporation

Deze week kan ik terugkijken op twee drukke, maar zeer nuttige zakenreisdagen van het Japanse bedrijf Yamachi Corporation (株式会社ヤマチコーポレーション) en het het bedrijf BERA B.V. uit Nederland. BERA B.V. ontwikkelt duurzame systemen voor landschapsdesign. Veel van hun producten kunnen ook teruggevonden worden in Japanse tuinen en parken.

Gedurende deze zakenreis heb ik ervoor kunnen zorgen dat de taalbarrière die normaliter tussen beide partijen bestaat hen niet langer in de weg stond. Ik was erg blij om te merken dat mijn tussenkomst ertoe heeft geleid dat deze twee bedrijven nader tot elkaar konden komen.





12/09/2023

Nieuwe taaldocent Japans bij Universiteit Leiden

Dit herfstsemester begin ik met lesgeven als taaldocent Japans voor de tweedejaarsstudenten van de bachelor International Studies aan de Universiteit Leiden. Dit doe ik samen met Takahide Suzuki, van wie ik voorheen zelf lessen 'zakelijk Japans' heb gekregen, en Yuta Mori, medeschrijver van de kersverse lesmethode "Tobira 1: Beginning Japanese" (初級日本語とびら). Ik kijk er erg naar uit om mijn studenten te ontmoeten en om ze in te laten zien hoe leuk de Japanse taal is om te leren.





26/06/2023

Tolken bij een interview met de directeur-bestuurder van Japanmuseum SieboldHuis

In augustus 1823, precies 200 jaar geleden, zette Philipp Franz van Siebold voor het eerst voet aan wal in Japan (Dejima, Nagasaki). Siebold staat bekend om zijn bestuderingen van Japanse flora en fauna. Daarnaast heeft hij grotendeels bijgedragen aan de introductie van westerse medicijnkennis aan Japan. Ter gelegenheid van dit jubileum heb ik de Japanse journaliste Sayuri Kose, correspondent voor de Nagasaki Shimbun (長崎新聞), bijgestaan als tolk gedurende een speciaal interview met Kris Schiermeier, directeur-bestuurder van het Japanmuseum SieboldHuis. Als tolk heb ik ervoor kunnen zorgen dat het gesprek soepel verliep en het interview goed tot zijn recht kwam. Een Nederlandse vertaling van het artikel is te vinden op LinkedIn.





25/04/2023

Zakendelegatie ASKUL Japan bezoekt Amsterdam

Deze maand had ik als coördinator de leiding over een zakenreis van het Japanse bedrijf ASKUL, bestaande uit vier leden van de medische managementafdeling uit Tokio. Het bedrijf ASKUL werd zo’n 30 jaar geleden gesticht en focuste zich in eerste instantie op kantoorartikelen. Vandaag de dag heeft het bedrijf haar catalogus echter uitgebreid, welke inmiddels meer dan 12 miljoen artikelen bevat.

Als coördinator van de algehele zakenreis was ik zowel verantwoordelijk voor het tolken gedurende alle bedrijfsbezoeken en interviews, als voor het bijhouden van het schema en het ervoor zorgen dat de leden overal in Amsterdam op de juiste plek terecht kwamen. Het doel van de zakenreis was met name het bezoeken van allerhande zorginstellingen om zo meer inzicht te krijgen in de vormen van management die we in Nederland hanteren, alsook in de faciliteiten de we te bieden hebben op dit gebied. Elk delegatielid had zijn/haar eigen expertise; zodoende hoop ik dat de kennis die is opgedaan gedurende deze bezoeken zal leiden tot verdere ontwikkelingen van de eigenmerkproducten van ASKUL en daarnaast verdere verbeteringen van de ouderenzorg in Japan teweeg zal brengen.






17/01/2023

Eerste vertoning audiofilm Nagasaki van Audiocollectief NOX

Vorige week ben ik uitgenodigd voor de première van de audiofilm Nagasaki, geproduceerd door Audiocollectief NOX, voor wie ik communicatieve en culturele ondersteuning heb geleverd. Het werk illustreert een liefdesverhaal dat plaatsvindt in Nagasaki, 1945. Aangezien deze zogeheten audiofilm volledig bestaat uit audiomateriaal, vond de eerste vertoning plaats in een compleet donkere zaal van een klein theater in Amsterdam.

Voor dit project heb ik Japanse vertalingen gemaakt en gewerkt als tolk tijdens online bijeenkomsten om er zo voor te zorgen dat de artistieke keuzes van zowel de betrokken musici als de producers goed tot zijn recht zouden komen. De muziek is uiteindelijk beperkt tot enkel het geluid van de hichiriki, een type Japanse fluit, ingespeeld door Motonori Miura. Miura is een professionele hichirikispeler uit Hiroshima en is bekend van zijn fluitspel in de soundtrack van Studio Ghibli’s Kaguyahime no Monogatari (Het verhaal van Prinses Kaguya).

Nu ik het eindresultaat heb gehoord, kan ik met trots zeggen dat luisteren naar Nagasaki een zeer spannende en interessante beleving is. Vanaf deze week is het werk nu ook voor iedereen te beluisteren via je favoriete podcastapp, dus mis het niet!







10/12/2022

Jaarlijkse bijeenkomst van de Dutch Trading Post Heritage Network

Deze maand heb ik gewerkt als consecutief tolk tijdens bijeenkomsten van de Dutch Trading Post Heritage Network in zowel Amsterdam als Den Haag. De DTPHT is een internationaal netwerk dat zich als doel heeft gesteld om de banden tussen regio’s in Azië (reikend van India tot Japan) die onderdeel waren van het handelsnetwerk van de VOC in de 17e en 18e eeuw te herstellen en te onderhouden.

In samenwerking met DutchCulture werd de jaarlijkse bijeenkomst van het netwerk dit jaar gehouden in Nederland. Tijdens deze sessies kregen leden de gelegenheid om hun kennis en nieuwe onderzoeksresultaten aangaande het historische en culturele erfgoed per regio te delen met allen die aanwezig waren. Uitgerust met een microfoon en headset heb ik ervoor kunnen zorgen dat ook de Japanse leden van het netwerk volledig betrokken konden zijn in de discussies (zie coverfoto: Almichael Fraay).